那覇NahaDay 7-8-9: 那覇Naha那覇なは
(2011/10/17)
(平成23年10月17日)
(lundi 17 octobre 2011)
国際通りKokusai-dori
Notre première journée à 那覇Naha, nous l'avons passée dans le centre-ville. La grande rue 国際通りKokusai-dori est la plus connue: elle est bordée de restaurants et de magasins de souvenirs. C'est là que se retrouvent tous les touristes et il faut dire qu'elle est drôlement sympa.
On y trouve des tas de produits à l'effigie du シーさShisa: une sorte de monstre ou de lion à tête rigolote. On peut y acheter des grenouilles séchées reconverties en porte-monnaie, des bouteilles d'alcool avec un serpent mortel dedans (le fameux ハブhabu) mais aussi des spécialités du coin: tartelettes à la patate violette, cookies, ou encore chiffon cake au sucre de canne.
Pendant notre promenade nous nous sommes mis à la recherche d'un atelier de souffleur de verre. C'est une activité traditionnelle de l'île et on a croisé sur notre route plusieurs sites ouverts au public. Cette fois c'est sûr, on voudrait essayer. Il y a effectivement un centre d'activités artisanales tout près de l'office de tourisme qui propose des activités comme la poterie, le verre, le tissage, la teinture de tissus, etc. Nous nous sommes donc inscrits à l'atelier des souffleurs de verre.
Nous avons choisi à l'avance la forme du verre que nous souhaitions obtenir, la couleur et les motifs. Ensuite on nous a fourni des gants des des protections pour les bras. Puis chacun notre tour nous avons fabriqué notre verre ou notre vase avec l'aide de vrais pros (qui se chargaient de la majeure partie du boulot, et heureusement!).
We spent our first day in
那覇Naha in the town center. The most famous street is
国際通りKokusai-dori where there are many restaurant and souvenirs shops. You can find any product with a
シーさShisa on it (sort of lion typical from
沖縄Okinawa).
We participated to a glass making workshop! François and I tried to blow our own glasses... Fortunately professional glassmaker helped us!
今日は那覇の中央区で観光しました。一番有名な道は国際通りです。たくさん店もたくさんレストランもあります。シーサというの神の象もあります。シーサは沖縄の文化の誇りです。ショッピングしてからグラスを作りました!グラス体験を参加しました。
Résultat: nous avons soufflé dans du verre, nous avons roulé notre verre dans des éclats de couleur, nous l'avons cristallisé en le trempant rapidement dans de l'eau et enfin nous avons peaufiné l'ouverture du verre et du vase. Ça ne dure pas plus de 15 minutes mais c'est super chouette. Le résultat de notre labeur n'est disponible que le lendemain (car il doit être refroidi).
プロがよく手伝ってくれましたから大丈夫でした。きれいグラスができました!
平和道りHeiwa dori
Comme souvent au Japon, il y a des galeries couvertes au centre-ville. Par ici on trouve le coin du marché au poissons, le coin des habits un peu viellot, le coin des touristes, etc. Nous nous sommes arrêtés à un petit magasin de
三味線shamisen et nous avons fait une
heureuse rencontre dont voici la photo ci-dessous.
We went to the commercial arcade close to the 国際通りKokusai-dori. There we met that girl who sells music intruments. She played some music for Carlo who sang in return!
それから面白い音楽する女の人を出会いました。彼女が弾きながらカーロが歌いました!
壺屋通りTsuboya-dori
Non loin de là se trouve le quartier des potiers: les magasins et les ateliers se suivent de part et d'autre de la rue: là encore ce sont les シーさShisa qui sont les plus présents.
We also walked to the pottery area. There are many shops tehre and you can also make your own シーさShisa (but it takes 2 hours and we had no time for it, that's too bad!).
近くに壺屋通りがあります。あそこは皆がシーサを作ります。大きいシーサ、小さいシーサ、面白いシーサ、まじめなシーサ、中国のシーサ、いろいろなシーサがあります。
沖縄プロレスOkinawa Pro Wrestling
Vers 18h30, nous décidons de ramener Carlo à l'hôtel car nous avons des plans bien arrêtés pour ce soir... Moi je ne peux pas rentrer à l'hôtel car j'ai crevé. Je me mets dons dans un coin avec ma pompe pour regonfler vite fait et la réparation se fera plus tard dans la nuit devant l'hôtel (un minuscule petit bout de verre s'était coincé dans mon pneu). François me rejoint vers 19h. L'attente est presque insoutenable, vivement 19h30... Aïe, aïe, aïe, qu'est-ce qu'on a hâte d'aller voir notre premier match de catch! Et c'est l'équipe de
沖縄Okinawa en plus!
Eh oui, une chance que François ait regardé ce petit guide de la rue touristique
国際通りKokusai-dori: il a vu ce qu'il croyait être un magasin d'accessoires de catch. Nous nous y sommes rendus et c'est là que nous avons compris qu'il y a avait en fait des représentations tous les soirs (sauf le mercredi)! Génial! À deux, l'entrée coûte 6000¥ (au lieu de 3500¥ par personne sinon). Les catcheurs sont des personnages de
沖縄Okinawa: il y a le fameux serpent
ハブHabu, son pire ennemi
マングーズMangouste, le joueur de
エイサEisa (le tambour du coin),
ウルトラまんごUltra Mango à tête de mangue,
めんそーれ親父M. Bienvenue (piètre traduction du dialecte de
沖縄Okinawa qu'on n'a pas vraiment chez nous: c'est celui qui nous accueille dans les magasins en criant bienvenue). Il y a aussi une catcheuse:
やんばるクイーナーYambaru Queener, le petit oiseau à bec rouge de la région.
We spent the evening at a 沖縄プロレスOkinawa Pro Wrestling show! It was uncredibly great! Amazing! We were only 15 people in the public. They were 8 Pro Wrestlers and their show lasts 1h30. It was unforgettable. If you can, go there! It's funny, it's impressive and they are very kind people!
夜はプロレスです!沖縄プロレスがあります。すごく面白いです。私たちはプロレスが大好きですけど生で初めて見ました。対したことです!たくさんキャラがいます。
Pendant 1h30, 8 catcheurs et catcheuses font le show: 3 combats impressionnants (et carrément longs), des personnages drôles, des bagarres au milieu des spectateurs, des entrées en musique, un rythme effreiné. Bref, on ne s'ennuie pas une minute. Et c'est d'autant plus étonnant que nous ne sommes que 15 spectateurs dans la salle! Eh bien, ça ne les empêche pas de faire les pitres et de faire des prises de soumission, des sauts de la 3ème corde et d'autres prises bien connues des amateurs! On a adoré!
キャラは沖縄の文化で選びました。例えば、ハブのキャラがいます。そしてマングーズのキャラもいます。ウルトラマンゴもめんそーれ親父もやんばクイーナーもいます。本当によかっです。もう一度見に行きたいんです!
(mardi 18 octobre 2011)
Avant de quitter l'ile de
沖縄Okinawa, nous voulions voir un peu le sud. Nous avons repéré 2 sites intéressants à une vingtaine de km de notre hôtel. Nous nous y sommes rendus en bus: départ à 10h, arrivée vers 11h.
(2011/10/18)
(平成23年10月18日)
がんがらGangala
À midi, nous avons fait une visite guidée du site de がんがらGangala: au milieu des grottes et de la jungle! Avant la visite, on nous a donné du gel anti-moustiques pour mettre sur les parties de notre corps dénudées et une gourde de thé froid au jasmin. Puis nous sommes partis en balade dans cette nature extraordinaire.
Nous avons notamment appris qu'il existe une sorte d'arbres qui sait marcher, c'est le カジュマルGajumaru (ou Banian?). Des lianes tombent de ses branches vers le sol. Elles prennent alors racine et deviennent de nouvelles racines de l'arbre. Peu à peu, l'arbre se déplace au fur et à mesure que ses lianes prennent racine.
We went to がんがらGangala park by bus (1 hour ride for 20km!). It's an amazing place to visit: there are caves in the middle of the jungle.
ガンガラというのは沖縄の森です。野良の森です。沖縄の自然はきれいです。危なくてきれいです。一番好きな木はガジュマルの木です!歩く木という木です。枝が土まで伸びます。そして土に入ります。たくさん枝がそうしたらだんだん木が動きますから歩く木と言います。
沖縄ワールドOkinawa World
沖縄ワールドOkinawa World est un hybride typiquement japonais entre un ancien village traditionnel reconstitué et un centre commercial / parc d'attractions. On y trouve un musée des serpents, des grottes et un "village" de l'artisanat. Nous avons commencé par le musée des serpents. Il y a un show pendant lequel les dresseurs nous montrent quelques spécimens et organisent une course entre un serpent d'eau et une mangouste. Qui gagne à votre avis?
À la fin du show, il est possible de prendre le grand boa sur ses épaules pour la photo souvenir. François l'a fait! Et moi j'ai préféré m'occuper personnellement de l'appareil photo...
Et comme si ce n'était pas suffisant, François a demandé à particper à un atelier de touchage de serpent mortel: le fameux
ハブhabu: serpent au venin mortel qui vit à
沖縄Okinawa. Moyennant quelques 1500¥ de plus, François pouvait rester avec le personnel du musée et en apprendre un peu plus sur ces dangereuses bestioles. Au dernier moment, on m'a proposé de rester aussi... J'ai accepté mais uniquement pour prendre les photos! Au programme de la leçon perso d'aujourd'hui: comment extraire le venin du
ハブhabu, touchage de plusieurs spécimens, présentation de mues, puis atelier pratique: comment attraper un serpent avec un crochet et repas à base de souris blanches mortes... Bref, programme complet! La petite jeune qui fait ça est très agréable et François a bien compris tout ce qu'elle expliquait. Son seul regret: que je n'ai pas suffisament utilisé le zoom "pédestre" selon lui: pourtant j'ai tout essayé: zoom optique, zoom numérique, j'ai même avancé de quelques pas mais plus? Ah non, désolée, pas possible!
After the
がんがらGangala visit, we went to
沖縄ワールドOkinawa World which is at the same bus stop. It's a kind of theme parc about
沖縄Okinawa. We started with the
ハブhabu museum, where François asked to learn more about snakes...
近くに沖縄ワールドがあります。沖縄ワールドで沖縄の文化を見えます。ハブの博物館もあります。
Le reste du parcours peut se faire sous la surface de la terre: il y a des grottes sous tout le village! Le parcours est mis en valeur par des jeux de lumière. Le tout est assez sympa à visiter.
In this park you can visit caves too. There are very long caves! They tried to make it more attractive using different lights and musics.
そして地下の泉も見えます。
Dans le village, à la surface, se trouvent différents ateliers d'artisanat traditionnel: tissage, teinture, poterie, souffleurs de verre, fabrication de papier, instruments de musique, etc. Nous avons également assisté à un spectacle de tambours traditionnels appelés エイサeisa. Pour finir, je me suis installée à l'atelier de fabrication de papier et j'ai crée mes propres marque-pages.
The main part of the park is a traditionnal craft 'village': you can see an エイサeisa show with dances, you can make pottery, glass, paper, etc. I tried to make bookmarks!
それから沖縄の村があります。村でグラスができます、沖縄の文化の博物館があります、伝統的店があります。そして伝統的紙も作ることができます。今回サンドリンは紙を作りました。面白かったです。
Après le diner, nous sommes allés à la plage avec Carlo. On se disait qu'on aurait peut-être une chance d'accéder au sable et à la mer avec notre Lulu après 20h, quand tous les touristes (et les gardiens!) sont rentrés chez eux. Touché! Nous avons passé la soirée là-bas et c'est comme ça que nous avons (encore!) fait une rencontre étonnante (et que nous sommes repartis avec 100 euros de plus dans nos poches...):
les squatteurs noctambules de la plage de 那覇Naha!
夜は那覇のビーチにカーロと行きました。面白い沖縄の人で会いました。犬の飼い主です。沖縄に住んでいます。よくしゃべりました。後でその方が一緒にレストランに行きたかったが私たちが早く起きる(5時)から断りました。だからお金をくれました、『明日いいご飯をいただいてください』と言いました!!!本当に優しい人がいます!
(mercredi 19 octobre 2011)
(平成23年10月19日)
Réveil à 4h30/5h alors qu'on s'était couché à 1h du matin, c'est dur. Mais on devait être au port pour 6h alors on n'avait pas vraiment le choix. Au terminal, on a observé une drôle de scène: un monsieur venait de dénoncer un homme à la police. La police était en train d'interpeller cet homme alors que le dénonceur observait la scène discrètement de l'autre côté de la rue. Nous n'avons pas su ce que cet homme avait fait pour être dénoncé mais ça fait quand même bizarre! Surtout que nous avons ensuite rencontré le dénonceur en question: il s'agissait en fait du cycliste hyper chargé qui était garé devant le terminal. Mais nous n'avons pas osé pour autant lui demander de quoi il était question...
Pour voyager dans ce ferry pendant 25 heures, nous allions dormir dans de grands dortoirs, à même le sol. Carlo ne pouvait donc pas être caché! Alors il a voyagé dans la "Pet Room". Mais cette fois-ci il fallait apporter sa propre cage. Bien sûr on a toujours celle de Carlo avec nous mais elle nous sert à poser nos sacs sur nos vélos. Alors une fois arrivés dans la cale du ferry, nous avons du nous metter au boulot: démonter la cage qui est accrochée par des fils de fer au vélo, remettre une partie des bagages sur le porte-bagages et prendre l'autre partie avec nous, sans oublier de prendre Carlo et sa cage... Bref, toute une aventure... Heureusement que Carlo attendait patiemment à côté de nous pendant ce temps!
Il nous suivait lorsque nous sommes montés ans la partie réservée aux voyageurs. Mais le capitaine était très inquiet à l'idée de voir Carlo prendre les escalators lors il voulait qu'on passe par les escaliers. Moi à la tête de la troupe, prendre les escaliers avec tout ce chargement? Jamais! Et puis Carlo est un grand garçon, il y a bien longtemps qu'il a appris à prendre un escalator... À grand renfort de "non, non, tout va bien, il fait ça tout le temps"), nous voilà dans les escalators. Mais le capitaine est trop inquiet alors il nous suit puis, n'en pouvant plus, prend Carlo dans ses bras pour la 2ème moitié de l'ascension! Il le repose à terre une fois en haut. Heureusement qu'il n'est pas féroce notre petit Lulu... Enfin si ça peut rassurer le capitaine! En tous cas, ça n'a pas l'air de l'inquiéter de laisser ce même petit chien dans une cage pendant 24 heures. Décidément, nous n'avons pas les mêmes références en terme de sécurité!
Départ du ferry à 7h et arrivée le lendemain à 9h. La route a été très longue. La mer que nous avons traversée est la même que celle de l'aller (celle qui nous a rendu bien malade). Le bateau bouge énormément: on fait de grands écarts quand on se déplace, l'estomac fait des montagnes russes, il faut même parfois s'accrocher pour ne pas tomber. Bref, la mer est déchaînée, en plus il y a beaucoup de vent. Même la taille impressionnante du ferry n'arrive pas à minimiser les effets de la houle. Pour résumer, à part dans les ports et pendant notre sommeil, nous avons été malades tout le temps... une horreur!
今日5時に起きました。フェリーは7時に出発します!鹿児島まで行きます。25時間かかります。海が悪かったから病気になりました。だからよく寝ました。
Il n'y a pas encore de commentaire à cet article.There's no comment yet for this partコメントはまだありません